Content Domande frequenti sui nostri servizi di traduzione tecnica Unisciti a più di 500 000 professionisti che traducono in maniera efficiente con DeepL Pro Servizi di traduzioni tecniche e specialistiche La traduzione dei manuali a corredo di un macchinario destinato all’esportazione non è solo un obbligo dettato dalla Direttiva Macchine del Parlamento Europeo. Una traduzione imprecisa potrebbe anche causare danni a macchinari costosi o ritardi nella produzione. Siamo in grado di realizzare traduzioni ufficiali di un'ampia gamma di documenti. Forniamo anche traduzioni legali zzate con apostille, accettate in tutti gli 86 Paesi aderenti alla Convenzione dell'Aia. Come per la controparte della prescrizione cartacea (tranne quando questa è richiesta), si applicano gli stessi tempi, ovvero 30 giorni per i farmaci e 6 mesi per le visite specialistiche e gli esami. Di solito, la prescrizione digitale viene stampata su carta dal medico o dal paziente stesso, ma è più un promemoria. Quando lavoriamo su documenti tecnici, memorizziamo i termini già usati in modo che i clienti non debbano pagarne di nuovo la traduzione. Partiamo dal presupposto che la legalizzazione di documenti si ottiene sempre presso il paese di emissione dei documenti. Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web. Lo strumento analizzerà quindi il testo e fornirà una versione tradotta del documento. Il vostro documento viene affidato a traduttori professionisti specializzati, dotati delle idonee competenze e a conoscenza della terminologia in uso nel settore. Se invece vuoi ricevere un preventivo immediato compila ora il modulo basso ed inviaci la tua richiesta, ti risponderemo con tutti i dettagli di costi e tempi, gratuitamente e senza impegno. Domande frequenti sui nostri servizi di traduzione tecnica La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia. Il nostro team è composto da traduttori esperti, risorse che hanno maturato negli anni una significativa esperienza con qualifiche specialistiche nell’ambito della traduzione tecnica. In particolare il servizio di traduzione di Soget Est fa riferimento a documenti tecnici, tra cui manuali utente, specifiche tecniche e documenti di progettazione. La seconda qualità che un traduttore professionale deve avere è essere qualificato. Unisciti a più di 500 000 professionisti che traducono in maniera efficiente con DeepL Pro Per realizzare una traduzione tecnica di qualità sono indispensabili rigore e precisione. Forniamo traduzioni professionali in diversi settori, avvalendoci di traduttori specializzati, per garantire la migliore qualità. Il primo passo da compiere per effettuare una traduzione tecnico-scientifica di qualità è certamente quello di individuare il traduttore più preparato per lo specifico incarico. Se vuoi avere una consulenza gratuita, o vuoi affidare la traduzione dei tuoi documenti ai nostri traduttori professionali, esperti e qualificati, contattaci tramite il modulo che trovi alla pagina Contatti, oppure scrivi direttamente a Questo sito web utilizza i cookie per presentare al meglio il contenuto, nonché per garantire un funzionamento efficiente e sicuro a fini statistici. Facendo click sul pulsante Accetto o chiudendo questo messaggio acconsenti alla memorizzazione e all’uso dei cookie da parte nostra. Informazioni dettagliate sono state riportate nella scheda Informativa sulla privacy. Soltanto successivamente a questi fondamentali step la traduzione tecnica viene consegnata al cliente, al quale viene regolarmente richiesto un feedback sul risultato del lavoro. È importante sottolineare che le traduzioni tecniche realizzate da Aglatech14 sono sottoposte a revisione secondo gli standard qualitativi previsti dal settore, e a un accurato processo di proofreading al fine di correggere eventuali refusi ed errori. Se si vuole invece conservare una copia del documento per altri eventuali usi, si può sempre considerare di allegare una copia conforme. In questo caso bisognerà ottenere la copia conforme prima di procedere con la traduzione giurata, in quanto il timbro di autentica dovrà essere anch’esso tradotto. Per quanto riguarda i documenti universitari o scolastici, questi si possono eventualmente allegare anche in copia conforme. La copia conforme è una fotocopia autenticata con timbro e firma di un funzionario, di un legale o dell’ente che ha emesso il documento.
Domande frequenti sui nostri servizi di traduzione tecnica|Unisciti a più di 500 000 professionisti che traducono in maniera efficiente con DeepL Pro|Servizi di traduzioni tecniche e specialistiche|traduzioni legali