Allo stesso modo, una ricerca scientifica o anche una semplice tesi di laurea, devono essere espresse in modo chiaro e lineare per poter sostenere un dibattito senza fraintendimenti. Per questo BeTranslated, per ogni traduzione scientifica, seleziona candidati con esperienze dirette e provata competenza in materia. consulenza linguistica specializzata tradurre articoli non si può prescindere da una formazione accademica approfondita in materie scientifiche. Ricorda che la migliore traduzione scientifica è quella che sembra scritta direttamente dall’autore nella lingua del destinatario. Contattate Rapid Translate per le vostre traduzioni certificate online oggi stesso! Questo, a nostro avviso, è uno dei motivi per i quali il traduttore, anche quando iscritto all’albo dei traduttori ufficiali del Tribunale, deve ancora recarsi presso l’apposita cancelleria (ufficio asseverazioni e perizie) per giurare la traduzione. Qui, dovrai scrivere una lettera all’editore per presentare il tuo articolo scientifico. Questo perché in un mondo in cui la pratica medica si basa sull’evidenza (la cosiddetta “Evidence Based Medicine” o “EBM”) condividere i propri risultati contribuisce al progresso delle conoscenze in ambito medico-scientifico e, di conseguenza, al miglioramento delle modalità di diagnosi e cura. Per quanto riguarda la stesura di una pubblicazione scientifica, la strada ahimè non è semplice e prevede diversi step ben precisi. La nostra esperienza nelle traduzioni scientifiche La maggior parte delle principali riviste e conferenze accetta contributi in inglese, rendendolo essenziale per la comunità scientifica globale. Anche se un ricercatore può leggere e comprendere l'inglese, potrebbe non essere in grado di esprimere concetti complessi con la stessa facilità con cui lo farebbe nella sua lingua madre. Ed è per questo che un traduttore specializzato può fare la differenza, trasformando un testo scritto in una lingua madre in un articolo in inglese di alta qualità, pronto per la pubblicazione. Una memoria di traduzione è un database che raccoglie le traduzioni già effettuate in passato, consentendo di velocizzare e migliorare la qualità delle traduzioni future. Questo strumento è utile per garantire la coerenza delle traduzioni poiché il fornitore può riutilizzare le traduzioni già effettuate in precedenza, evitando di ritradurre gli stessi termini e frasi. Se volete tradurre frasi o documenti per intero, il tool offre risultati esaustivi e, sorprendentemente, di alta qualità. Per quanto riguarda la stesura di una pubblicazione scientifica, la strada ahimè non è semplice e prevede diversi step ben precisi. Ti consigliamo di dare un’occhiata ai loro articoli per assicurarti che la tua ricerca si adatti al loro tema. Saranno quindi sottoposte a ulteriore revisione in modalità “review” (verifica del solo testo tradotto) le traduzioni che trasmettono correttamente il contenuto, ma che necessitano di ritocchi sintattici, lessicali o stilistici. Contattandoci troverai un partner per traduzioni professionali e affidabili nel tuo ambito di interesse. Lo studio clinico si articola in fasi successive, per ognuna della quali vengono svolte attività diverse, descritte e registrate in diverse tipologie di documentazione. Mettiamo la nostra pluriennale esperienza in ambito brevettuale a disposizione dei produttori per tradurre brevetti e altra documentazione IP a protezione dell’invenzione nei paesi in cui verrà commercializzata. Nei nostri centri linguistici operano traduttori interni e project manager che ne organizzano il lavoro. Una rete di traduttori esterni qualificati consente di far fronte ai picchi di lavoro non gestibili internamente. I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Per le trasmissioni televisive una diminuzione del 57,2%, mentre rispetto alla consultazione di siti web risulta una diminuzione del 39,4%. La disponibilità di contenuti scientifici e tecnologici sui diversi mezzi di informazione, come il web e i social network, sono indicatori fondamentali del rapporto tra scienza e cittadini. Ricollegandoci a un articolo recentemente scritto per il nostro blog, ci sembra opportuno sottolineare che anche in ambito giuridico vi è una diffusione capillare dell’inglese, utilizzato per garantire la comprensione reciproca tra esperti di diritto in tutto il mondo. Sono esempi le locuzioni “job sharing” e “class action”, che nonostante la poca trasparenza lamentata dalla comunità, si sono progressivamente radicate grazie, in massima parte, al loro utilizzo nei media. “Questi esempi illustrano solo una frazione del ruolo fondamentale che i traduttori e interpreti hanno ricoperto nella storia”, spiega AES. “Lontani dall'essere semplici trasmettitori di parole, questi professionisti hanno agito come architetti del dialogo internazionale, custodi della pace e facilitatori di cambiamenti epocali. Vuoi svolgere delle traduzioni scientifiche online con l’utilizzo di strumenti di traduzione automatica? Non parliamo per tirare l’acqua al nostro mulino (come potresti pensare in quanto ti trovi sul sito di un’agenzia di traduzioni) ma per evitarti grossi problemi dati da questi tool online. Consente di incrementare il posizionamento SEO e di promuovere beni e servizi venduti su scale internazionale. I sottotitoli multilingue facilitano la comprensione, in particolare dei contenuti specialistici, oppure quando i protagonisti del video non sono madrelingua. La traduzione svolge quindi un ruolo essenziale nella gestione di contenuti audiovisivi, indipendentemente dalle competenze linguistiche dei destinatari dei video. Riassunto Il contributo presenta una valutazione delle prestazioni di Google Traduttore e di DeepL attraverso le interfacce web disponibili al pubblico. Ricordiamoci però che la cartella è un’unità di misura, proprio come metri,litri, grammi, quindi non dovete stupirvi se vi chiedono di tradurre 73,27cartelle…capite anche però perché con un cliente è difficile ragionare intermini di cartelle. Può succedere che ti guardi pensando che stiate parlandoarabo (a meno che non vi abbia chiesto proprio quella lingua da tradurre eheh). Pubblicare un articolo scientifico è un passo molto importante, sia per quanto riguarda la sfera personale che per quella collettiva. Per comprendere meglio come è strutturato un articolo scientifico e quale sia il ruolo delle diverse sezioni che lo compongono, ciò da cui bisogna partire è la parte pratica. La conclusione di un articolo scientifico è il paragrafo in cui gli autori riassumono in poche righe le conclusioni che possono essere tratte dal lavoro presentato e offrono ulteriori analisi che possono essere effettuate in futuro. In questa sezione vengono formulate nuove ipotesi e argomentate possibili contraddizioni fra i dati ottenuti e quelli presenti in altri articoli scientifici. Per la valutazione è stato usato un campione di 100 frasi tratto da testi giornalistici in lingua inglese tradotti in italiano. Le traduzioni prodotte sono state valutate da esseri umani e i ri-sultati della valutazione sono stati con-frontati con il calcolo del punteggio BLEU. La valutazione umana dei sistemi automatici ha mostrato livelli di qualità vi-cini a quelli della traduzione umana, men-tre il punteggio BLEU non ha mostrato una stretta corrispondenza con la valutazione umana. Abstract The paper describes an assessment of the performance of Google Translator and DeepL when the systems are used through their public web interfaces. traduttori esperti was carried on a sample of 100 sentences from English-language journalistic texts translated into Italian. The translation outputs were evaluated by humans and the results of the evaluation were compared with the calculation of the BLEU score. Ciascun cliente è curato da un numero di traduttori tale da garantire la sostituzione di uno qualsiasi di loro in caso di malattia o indisponibilità. All’occorrenza, il contatto con chi cura le vostre traduzioni consente un dialogo estremamente utile alla buona riuscita del servizio. Dal nostro punto di vista è consigliabile se il traduttore inglese scientifico ha le competenze giuste, ma tradurre articoli scientifici non è un compito alla portata di chiunque scriva o parli l’inglese. Un traduttore inglese scientifico sicuramente può rendere la traduzione più naturale, ma non è meno vero che se mancasse la vera competenza settoriale, la traduzione del articolo scientifico potrebbe valere meno di zero. Se avete bisogno di un supporto traduttivo sul lavoro o nella vita di tutti i giorni, potrete trovare validi aiuti per le vostre traduzioni anche in altri strumenti online, sia per i termini più semplici che per interi siti Internet.
consulenza linguistica specializzata|traduttori esperti