Return to site

San Pietro in Cariano Verona Traduzioni Professionali Multilingue

 In vista di tali progetti d’espansione è necessario far tradurre una serie di documenti tra cui gli atti costitutivi, gli statuti e le visure camerali. Il linguista avvierà la traduzione del testo legale rispettando tutte le regole formali. Il suo compito è quello di trasporre il contenuto del testo originale dalla lingua di partenza a quella d’arrivo senza alterare il significato originale. In questo svolgimento il traduttore dovrà ricorrere, tuttavia, ad un processo di adattamento e rielaborazione. Che cos’è una traduzione asseverata? Anzitutto, dobbiamo ricordare che alla fine del seicento ed inizio settecento alla Francia era attribuito il primato assoluto di paese più potente e fiorente al mondo. L’opera riformatrice di Colbert aveva dato i suoi frutti per rendere la Francia un paese all’avanguardia. Ciò che diede una notevole spinta all’affermarsi della lingua francese in veste di lingua internazionale fu, tuttavia, la creazione del suo impero coloniale tra il XVII e il XX secolo. Questi individui oltre a portare la loro lingua, contribuirono a diffondere la cultura del paese da dove provenivano. L’attivo fornisce informazioni qualitative e quantitative sui beni, come pure sulla distribuzione di fondi e investimenti della società (terreni, crediti, liquidità e altri beni). La legalizzazione, quindi, è una seconda pratica legale successiva all’asseverazione. Un nostro campo specifico riguarda la traduzione del bilancio d’esercizio in inglese, proprio per il fatto che questa lingua è la più richiesta in tutto il mondo. Molto spesso, un documento tradotto, per avere un valore legale all’estero deve – oltre ad essere asseverato, come detto precedentemente – essere anche legalizzato. Grazie all’apostilla, il documento tradotto verrà quindi riconosciuto valido ed accettato dal paese estero di destinazione. L’attivo fornisce informazioni qualitative e quantitative sui beni, come pure sulla distribuzione di fondi e investimenti della società (terreni, crediti, liquidità e altri beni). Inoltre coordino progetti di traduzione dall’italiano e dall’inglese verso olandese, fiammingo, svedese, norvegese, danese e islandese. TRADURRE SEMPLICE, VELOCE E IN MODO INTELLIGENTE Senza contare che spesso i documenti arrivano al traduttore su supporti non editabili come fogli scansionati che vanno quindi prima compresi e dopo tradotti. Tali testi possono servire per essere prodotti a cliniche estere un eventuale trasferimento in un paese estero oppure per la richiesta di indennizzi da parte di assicurazioni. Adottiamo pratiche leader del settore per garantire che i tuoi dati riservati rimangano sicuri. Traduzioni asseverate di documenti No, fortunatamente visti i tempi molto stretti in cui la traduzione deve essere svolta, non è necessaria una traduzione giurata. Ciò che invece è consulenza linguistica specializzata della nostra agenzia, allegata alla traduzione e alla copia del passaporto, che dichiari che la traduzione è conforme al referto COVID 19. Scegliere a quale agenzia rivolgersi però non è semplice, per questo abbiamo pensato di stilare una checklist dei requisiti da valutare quando si commissiona la traduzione di un referto medico. Se la traduzione del referto dev’essere svolta in inglese o in idiomi altrettanto diffusi, il fatto che esista una platea di traduttori e linguisti più ampia cui attingere contribuisce a mantenere i costi più contenuti. Molto spesso, un documento tradotto, per avere un valore legale all’estero deve – oltre ad essere asseverato, come detto precedentemente – essere anche legalizzato. linguisti esperti , potrete conoscere l’elenco completo delle lingue disponibili per far tradurre i vostri testi e i vostri documenti. Il testo che deve essere tradotto in francese, verrà prima di tutto visionato e poi assegnato al traduttore più idoneo in base alla tipologia e specificità dell’argomento. Se trattasi di un testo legale, questo verrà preso in carico da un traduttore esperto nel settore giuridico-legale; se il testo è, invece, di tipo tecnico questo verrà destinato ad un traduttore esperto in tale settore. I documenti recanti l’apostilla potranno quindi essere accettati in tutti quei paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia. Anche in questo caso l’ufficio competente si trova presso la Procura della Repubblica. La lingua francese – oltre ad essere la lingua materna in paesi come Francia, Belgio, Canada, Svizzera – è diffusa come lingua ufficiale in almeno una ventina di nazioni sparse nei cinque continenti. Offriamo un servizio di traduzione online professionale e legalizzazione di documenti, realizzato da specialisti madrelingua e bilingue. In qualità di società di servizi linguistici siamo ben consapevoli della rilevanza per il settore legale e finanziario nel far tradurre in modo accurato contratti, documenti finanziari e relazioni legali. Proprio per questo riteniamo che ogni nostro progetto di traduzione debba sottostare ad un minuzioso controllo di qualità. Nell’eventualità che la traduzione del bilancio d’esercizio in inglese debba essere asseverata ed eventualmente legalizzata, questa potrà esservi spedita per corriere espresso o consegnata per il tramite di un nostro incaricato. Se la traduzione del bilancio d’esercizio è ormai divenuta una prestazione inderogabile per quelle aziende che operano sui mercati internazionali o sono intenzionate a farlo, essa costituisce un adempimento di legge per le società estere che hanno una sede secondaria in Italia.

consulenza linguistica specializzata|linguisti esperti